Yahyâ b. Abdullâh'ın Manzum Kasîde-i Bürde Tercümesi
(Poetic Translation of Qasidat Al-Burda By Yahyâ b. Abdullâh )

Yazar : Serkan TÜRKOĞLU  & Hakan SÖNMEZ  
Türü : Araştırma Makalesi
Baskı Yılı : 2025
Sayı : 20
Sayfa : 1-26
Doi : 305
    


Özet

Hz. Peygamber’in hayatı, İslam coğrafyasının sosyal ve kültürel hayatında her zaman örnek teşkil etmiştir. Bu durum, onun etrafında şekillenen bir kültür coğrafyasının oluşmasına vesile olmuştur. Böylece, İslam toplumlarının edebiyat sahasında Hz. Peygamber’i konu alan türler ortaya çıkmıştır. Na’t, siyer, mevlid, mu’cizât-ı Nebî, esmâ-i Nebî, evsâf-ı Nebî, şemâil, hilye, mi’râciye, regâibiye, gazavât-ı Nebî, hicretnâme, şefâatnâme, fazîletnâme ve kırk hadis olarak adlandırılan bu türler içinde en çok rağbet göreni şüphesiz na’t türüdür. Na’t, bir edebî tür olarak Hz. Peygamber’i öven şiirlere verilen addır. Ancak zamanla Hz. Peygamber dışında farklı din büyükleri için de na’tlar kaleme alınmıştır. Bu çalışmanın konusu İmâm Bûsîrî’nin Kasîde-i Bürde’sine, Yâhyâ b.Abdullâh tarafından yazılan manzum tercümedir. Çalışmada esas alınan eser Tercümetü’l-Esrâr fî Medhi Seyyidi’l-Ebrâr adlı Kasîde-i Bürde şerhidir. Şerhte yer alan manzum tercümeler, söz konusu çalışmanın çerçevesini oluşturmaktadır. Çalışmada öncelikle, Yahyâ b. Abdullâh’ın hayatı ile ilgili metinden elde edilen verilerden hareketle bilgi verilmiştir. Sonrasında manzum tercüme şekil ve muhteva bakımından incelenmiştir. Çalışmanın sonraki bölümünde eserin nüshalarının tavsifi yapılmış olup çeviri yazılı metinle çalışma tamamlanmıştır. Çalışma sonunda şârihin manzum tercümesinin, şekilden çok kaynak metnin anlamını aktarmaya öncelik verdiği, tercümede belli oranda farklı mütercimlerden etkilendiği tespit edilmiş olup eserin müellifi olan Yahyâ b. Abdullâh’ın hayatına dair önemli ipuçları elde edilmiştir.



Anahtar Kelimeler

Kasîde-i Bürde, İmâm Bûsîrî, şerh, manzum, tercüme, Yahyâ b. Abdullâh.



Abstract

The life of the Prophet has always been a model for the social and cultural life of Islamic geography. This has led to the formation of a cultural geography around him. Thus, in the field of literature of Islamic societies, genres dealing with the Prophet have emerged. Na’t, siyar, mawlid, mu’jizât-ı Nabî, esmâ-i Nabî, evsâf-ı Nabî, shamâil, hilye, mi’râjiye, regâibiye, gazavât-ı Nabî, hicretnâme, şefâatnâme, fazîletnâme and forty hadiths, the most popular of these genres is undoubtedly na’t. Na’t as a literary genre is the name given to poems praising the Prophet. Over time, however, na’t was also written for various religious figures other than the Prophet. The subject of this study is the poetic translation of Imâm Bûsîrî’s Qasidat Al-Burda by Yahyâ b. Abdullâh. The work on which the study is based is the commentary by Qasidat Al-Burda called Tarjumat al-Esrâr fî Medhi Sayyid al-Ebrâr. The translations of the verses in the commentary form the framework of this study. First, information about the life of Yahyâ b. Abdullâh is given based on the data obtained from the text. Then the translation of the verse is analysed in terms of form and content. In the next part of the study, the copies of the work are recommended and the study is completed with the translated text. At the end of the study, it is noted that the commentator’s translation of the verses gives priority to conveying the meaning of the source text rather than the form, that it is influenced to some extent by different translators, and that important clues have been gained about the life of Yahyâ b. Abdullâh, the author of the work.



Keywords

Qasîdat al-Burda, Imam al-Bûsîrî, commentary, poetic, translation, Yahyâ b. Abdullâh.


Gelecek Sayı

Haziran 2025 Sayısı

Dergimizin Haziran 2025'te

yayımlanacak olan

21. Sayısı için makale

kabulü devam etmektedir.

iletişim: 0505 4342666


  • Adres :Osmaniye Korkut Ata Üniversitesi, İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Osmaniye/TÜRKİYE
    Telefon : 0505 4342666 Faks :
    Eposta : korkutataturkiyat@gmail.com